<kbd id="sq8w0"></kbd>
<dl id="sq8w0"></dl>
  • <ul id="sq8w0"><pre id="sq8w0"></pre></ul>
    <ul id="sq8w0"></ul>
  • <strike id="sq8w0"></strike>
    <tr id="sq8w0"></tr>
    注冊     登錄
    首頁 > 網絡熱詞 >

    “躺平”是什么意思?躺平是什么梗?外國人都知道了?

    時間:2022-06-07 10:14:18 | 發布:勵志吖 | 來源:勵志吖 | 瀏覽量:1861

    最近,“躺平”成為了網上最火的網絡熱詞。


    網上查了一下,就是不管對方對你做什么事情,采取什么樣的態度,你都不做任何的反應或者反抗,表示順從,內心毫無波瀾。


    通過我的觀察,“躺平文化”的誕生跟另外兩個概念息息相關:“內卷”和“割韭菜”。


    “內卷”指的就是大家疲于競爭,不斷內耗,精疲力竭,最后啥都沒得到。


    “割韭菜”是個老詞兒了,大概就是說你的時間、精力、體力、金錢、甚至智力不斷被權力方收割。


    那么“躺平”的核心邏輯就是,只要我躺平,內卷就卷不到我,鐮刀就割不到我。


    20220607c.jpeg


    這個詞的發明人是一個名不見經傳的草根博主,但躺平文化卻在民間卻引發大量共鳴。


    今天暫且不論躺平是對是錯,重點解決一下英語怎么翻譯。


    幾個英文媒體也都報道了這個現象,分別來自 Sixth Tone、財新網英文版、 Reddit,我們看看誰的表述最好:


    Sixth Tone是一個專注報道中國的英文媒體,主標題這樣說:


    32323c.jpeg


    Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’


    譯:倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。


    這里的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒有進步和成長。


    “躺平”被直譯為了 lie down,因為老外讀著肯定不懂,所以作者加上了引號,再用副標題進行補充說明。


    副標題把 lie down 解釋為“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得過且過就行,何必拼命”的心態)。


    這里的 skate by是英文短語,表示“to get through something difficult with ease”(輕松、不費勁地捱過困難),類似中文里的“得過且過”,倒還蠻像“躺平”的。


    再來看“財新網英文版”的報道:


    3223232jpeg.jpeg


    Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’


    譯:中國流行趨勢:年輕人拒絕競爭,擁抱“躺平”。


    這個標題對“躺平”的翻譯平平無奇,僅是字面翻譯 lying flat,但妙的是通過跟前面的 rat race 形成對比,老外可以秒懂“躺平”。


    323237.jpeg


    rat race是一個英文成語,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一種令人疲憊的、競爭性的常態)。


    可見,rat race 就是“躺平”的對立面——不就是內卷么?


    作者通過 reject(拒絕)和 embrace(擁抱)兩個單詞,使得 rat race 和 lying flat 形成對比,這樣老外就能大致理解。


    最后來看看海外有影響力的論壇 Reddit 上的一個帖子,給我們翻譯“躺平”提供了一個新角度:


    the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.


    譯:“躺平”一詞( lie flat 或 couch potato)目前在中國是個流行趨勢,該詞暗指無論你多么努力都無法實現目標,所以最好成為一個 couch potato。


    這位作者一直在用 couch potato 來幫助海外讀者理解“躺平”。


    couch potato 也是一個英文成語,字面含義是“沙發土豆”。


    美國俚語詞典(Urban Dictionary)上的解釋為:


    291184.jpeg


    a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.


    譯:一個懶人,啥都不做,只知道躺在沙發上看電視。


    再看詞典中給的例句:


    Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.


    譯:別癱在沙發上了,站起來,干點兒有意義的事兒!


    可見 couch potato 確實是英語文化中的“躺平一族”。


    最后,結合上面三家媒體,我們可以得出一個比較靠譜的翻譯了,就是先用直譯,再結合意譯,最后找到一個類似英文成語來解釋。


    — What is “tang ping”(躺平)?


    — Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.


    我相信,這樣一解釋,老外應該能理解“躺平”的概念了。


    你贊同“躺平”嗎?你怎么看這種文化?


    轉載請標明鏈接:http://www.gdstyixiang.com/

    點贊 : 0
    亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 精品国产热久久久福利| 网友自拍区视频精品| 78成人精品电影在线播放 | 亚洲av无码成人精品国产| 久久亚洲精品无码aⅴ大香 | 亚洲最大天堂无码精品区| 国产成人精品日本亚洲网址| 亚洲精品美女久久久久| 久久精品国产亚洲av麻豆小说| 精品无码一区二区三区在线| 亚洲国产精品久久久久| 免费精品一区二区三区第35| 亚洲精品V欧洲精品V日韩精品 | 99re这里只有精品国产精品| 国产啪亚洲国产精品无码| 精品国产免费观看久久久 | 国产精品成人免费观看| 亚洲av日韩av不卡在线观看 | 国产原创精品视频| 九九热在线视频观看这里只有精品| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀| 任我爽橹在线精品视频| 国内精品-bt天堂| 曰产无码久久久久久精品| 亚洲日韩一区精品射精| 亚洲av永久中文无码精品| 免费精品人在线二线三线区别| 久久精品国产亚洲AV未满十八| 精品av天堂毛片久久久| 精品国产免费观看一区| 国产精品免费看久久久久| 国产成人精品日本亚洲直接| 亚洲国产精品久久网午夜| 91精品成人免费国产片| 国产精品乳摇在线播放| 亚洲国产日韩综合久久精品| 久久亚洲欧美国产精品| 日韩成人精品日本亚洲| 日韩精品人成在线播放|